Day Fourteen
Wow! I can’t believe we’re now two weeks into NaPoWriMo!
Today’s featured participant is Judy Dykstra-Brown, who wrote thirteen unfortunate fortunes (plus one fortunate one), for Day 13’s fortune cookie prompt.
Our poet in translation for Day 14 is Egypt’s Mohamed Metwalli. The Brooklyn Rail has published a number of his poems in English translation: see here and here. Further poems are available from Jacket Magazine. You can also check out a recording of Metwalli in conversation with the poets Maged Zaher and Zhang Er, discussing their work and the problems of censorship.
And last but not least, our (optional) prompt! Today’s prompt comes to us from TJ Kearney, who invites us to try a seven-line poem called a san san, which means “three three” in Chinese (It’s also a term of art in the game Go). The san san has some things in common with the tritina, including repetition and rhyme. In particular, the san san repeats, three times, each of three terms or images. The seven lines rhyme in the pattern a-b-c-a-b-d-c-d.
Here’s an example san san from TJ’s blog, Bag of Anything:
Drinking the driven storm, the sturdy apple
Dances, between sky and earth, her spring-young leaves.
Knowing no purpose, knowing only season,
Her spring-young leaves, storm-driven, dapple
Earth and sky; all that my eye perceives
Dances. My eye drinks in the apple’s spring-
Young leaves, her dance that has no reason:
Only the storm, driving each dappled thing.
As you can see, three images or terms are repeated: the driven storm; the spring-young leaves; the dance, and the seven lines rhyme per the pattern given above. I hope you have fun giving the san san a try.
Happy writing!
P.S. — Some of you have pointed out that the san san has eight lines. Yes, you are right! And now you know one of the reasons I became a poet . . . because I am terrible at math!
Day Thirteen
Happy thirteenth day of NaPoWriMo, everyone!
Our featured participant today is Room for Rafflesia, where the index poem for Day Twelve took its inspiration from an algebra textbook! I know some of the prompts have been a little wacky, but I’ve been very gratified to see how much fun participants have had with them — and this one was no exception.
Today’s poet in translation is Alexis Stamatis of Greece. Stamatis is a prolific poet, playwright, and novelist. While a few of his novels have been translated into English, very little of his poetry has been. But you can find two of his poems, translated into English here, and a third poem, along with a short story, here.
And now for today’s (optional) prompt! The number 13 is often considered unlucky, so today I’d like to challenge you to beat the bad luck away with a poem inspired by fortune cookies. You could write a poem made up entirely of statements that predict the future (“You will meet a handsome stranger”), aphoristic statements (“The secret to getting ahead is getting started)” or just silly questions (“How much deeper would the ocean be without sponges?”) Or you could use a phrase you’ve actually received in a real fortune cookie as a title or first line. However you proceed, I hope you will feel fortunate in the results (do you get it? Do you get it? Rimshot, please). Happy writing!
Day Twelve
Happy Day 12 of NaPoWriMo and GloPoWriMo, all!
Our featured participant today is Purple Mountain Poetry, where the poem for Day 11’s blend of small, accretive details with a seemingly unconnected end results in an unsettling juxtaposition. It’s not a “happy” poem, but it is one that makes you think of both the distance and the connections between us all.
Today’s poet in translation is Turkey’s Sureyya Aantmen. A fairly young poet, her work has an almost mystical flavor to it, as though you were hearing snatches of fairy tales pulled together into a message of longing and urgency. You’ll find five of her poems translated into English at the link above.
Finally, our prompt for the day (optional, as always). Have you ever flipped to the index of a book and found it super interesting? Well, I have (yes, I live an exciting life!) For example, the other day I pulled from my shelf a copy of on old book that excerpts parts of Ralph Waldo Emerson’s journals. I took a look at the index, and found the following entry under “Man”:
fails to attain perfection, 46; can take advantage of any quality within him, 46; his plot of ground, 46; his use, 52, 56; not to be trusted with too much power, 55; should not be too conscientious, 58; occult relationship between animals and, 75; God in, 79, 86; not looked upon as an animal, 80; gains courage by going much alone, 81; the finished, 89; and woman, distinctive marks of, 109; reliance in the moral constitution of, 124; the infinitude of the private, 151; and men, 217; should compare advantageously with a river, 258.
That’s a poem, right there!
Today, I challenge you to write your own index poem. You could start with found language from an actual index, or you could invent an index, somewhat in the style of this poem by Thomas Brendler. Happy writing!
Day Eleven
Happy Monday, everyone! Welcome back for Day 11 of NaPoWriMo.
Today’s featured participant is Poems and Drawings, where the book spine poem for Day Ten is cool and mysterious. I’m glad so many of you had fun with this prompt!
Our poet in translation for today is Afghanistan’s Shakila Azizzada. She’s known for her delicate and at the same time passionate love poems – check out the not-exactly-racy-but-still-sizzling poem “Cat Lying in Wait,” along with several others, at the link above.
And now for today’s (optional) prompt! Today, I challenge you to write a poem in which you closely describe an object or place, and then end with a much more abstract line that doesn’t seemingly have anything to do with that object or place, but which, of course, really does. I think of the “surprise” ending to this James Wright Poem as a model for the effect I’m hoping you’ll achieve. An abstract, philosophical kind of statement closing out a poem that is otherwise intensely focused on physical, sensory details. Happy writing!
Day Ten
Welcome back, everyone, for Day Ten – we’re now one-third of the way through NaPoWriMo!
Our featured participant today is grapeling, whose poem for Day Nine expresses the fear behind three of the simplest words.
Day 10’s poet in translation is Pakistan’s Faiz Ahmed Faiz. Faiz was known particularly for his ghazals, a traditional Urdu form of poetry. Six of his poems, translated into English, can be found here, and a number of additional poems are available here.
And now for our (optional) prompt! I know yesterday’s was a hard one for many of you, although I also was also very touched by the vulnerability and bravery displayed in your poems! But today’s prompt should be a little bit less emotionally involving — a nice chaser for yesterday. Today’s prompt comes to us from Lillian Hallberg. She challenges us to write a “book spine” poem. This involves taking a look at your bookshelves, and writing down titles in order (or rearranging the titles) to create a poem. Some fun images of book spine poems can be found here. If you want to take things a step further, Lillian suggests gathering a list of titles from your shelves (every third or fifth book, perhaps, if you have a lot) and using the titles, as close to the originals as possible, to create a poem that is seeded throughout with your own lines, interjections, and thoughts. Happy writing!
Day 9
Hello, all! Welcome back for Day 9.
Today’s featured participant is Colour me in cyanide and cherries, where the flower poem for Day 8, about carnations, features multiple arresting images that build into a poem with mythical feel and heft.
Our poet in translation today is India’s Mallika Sengupta. Her poetry has been called “unapologetically political”, but it can also be pretty funny. I particularly like her “Open Letter to Freud,” which can be found, along with three other poems in English translation, at the link above. Further poems translated into English can be found here.
And now, for our prompt (optional, as always). This one sounds simple, but it can be pretty difficult. Today, I challenge you to write a poem that includes a line that you’re afraid to write. This might be because it expresses something very personal that makes you uncomfortable – either because of its content (“I always hated grandma”), or because it seems too emotional or ugly or strange (“I love you so much I would eat a cockroach for you”). Or even because it sounds too boring or expected (“You know what? I like cooking noodles and going to bed at 7 p.m.”). But it should be something that you’re genuinely a little scared to say. Happy (or if not happy, brave) writing!
Day Eight
We’ve passed the one week mark. I’m so happy to see that so many of you are still going strong!
Our featured participant for Day 8 is Ghazals and more at the bitter wished-for child, which shows how a successful tritina can be built from very simple language and simple words.
Our poet in translation today is Nepal’s Banira Giri. Giri emphasizes the importance of spontaneity in writing poetry, as well as expressing the connection between living things. In this way, her poems navigate between the personal and the political, the lyric “I” and the socially conscious “we.” Some of her poems, translated into English, can be found at the link above, here, and in the online literary journal The Drunken Boat.
And now, for our prompt (optional, as always). It’s Friday, and writing poems isn’t easy! So let’s give ourselves a break with a simple prompt today. Poets have been writing about flowers since, oh, the dawn of time. So today, I challenge you to add your own poem to this long tradition, by finding a flower, and versifying in its honor. Happy writing!
Day Seven
Happy Thursday, everyone! Today marks one full week of NaPoWriMo 2016. If you’ve been keeping up, give yourself a pat on the back. And if you’ve fallen behind, don’t fret – the point of NaPoWriMo isn’t to beat yourself up, but just to get some poems on the page.
Our featured participant for today is Kat Shamash, whose poem for Day Six marries the concept of food with travel and with the meeting of cultures. A very appropriate poem for this year’s translation-themed NaPo- and GloPo- WriMo!
Today, as we move ourselves east-to-west across the world, we dip our toe into Europe for the first time (albeit only because Russia is very very wide). Our featured poet in translation is Vsevelod Nekrasov, whose spare, minimalist work relies heavily on repetition, and which became more widely available in English with the 2013 publication of an English-language collection of his selected poems, I Live I See. You can find English versions of two of his poems here, another here, and four more (alongside the original Russian) here. Finally, if if you’re interested in learning more about Nekrasov, here’s a lengthy interview with him from 1993.
Our (optional) prompt for Day Seven comes to us from Gloria Gonsalves, who challenges us all to write a tritina. The tritina is a shorter cousin to the sestina, involving three, three-line stanzas, and a final concluding line. Three “end words” are used to conclude the lines of each stanza, in a set pattern of ABC, CAB, BCA, and all three end words appear together in the final line.
Confused? No problem — here’s an example!
Tritina for Susannah
The water off these rocks is green and cold.
The sandless coast takes the tide in its mouth,
as a wolf brings down a deer or lifts its child.
I walked this bay before you were my child.
Your fingers stinging brightly in the cold,
I take each one and warm it in my mouth.
Though I’ve known this shore for years, my mouth
holds no charms of use to you, my child.
You will have to learn the words to ward off cold
and know them cold, child, in your open mouth.
–David Yezzi
The form is a little complicated, but fun (and less complicated than a sestina, for sure!) Happy writing!
Day Six
Welcome back for Day Six, everyone!
Our featured participant today is Kevin O’Conner, who struggled at first with our Day 5 prompt, but came up with a great poem, well-seeded with seed names.
Today’s featured poet in translation is Burma’s Ma Ei. Very little of her work is available in English, but you’ll find two poems at the link above, and two more here. In fact, it’s quite hard to find English translations of contemporary Burmese poets – a testament to the isolation that the country has faced as a result of long years of military dictatorship and civil war. However, you may be interested in checking out this short film, showcasing the work of contemporary Burmese poets, including Ma Ei, as well as this interview with James Byrne, editor of a recent anthology of Burmese poetry, which includes Ma Ei’s work.
And now, our (optional) prompt! Today, I challenge you to write a poem about food. This could be a poem about a particular food, or about your relationship to food in general. Or it could simply be a poem relating an incident that involves food, like David Ignatow’s “The Bagel”. Still not convinced? Perhaps these thirteen food poems will give you some inspiration. Happy writing!
Day Five
Hello, all, and welcome back for the fifth day of NaPoWriMo (and GloPoWriMo!) 2016. Apologies for the late posting — I had the post all set to go for midnight . . . on the wrong day. At any rate, even if I haven’t quite gotten the hang of timely posting, I hope you’ve started to get into a groove with your writing practice. If not, be patient! Neither Rome nor poets were built in a day.
Today’s featured participant is “this. and other poems,” with a rhyming November-themed haiku. November here seems both cruel and kind, with its sense of a fine balance between cold and light.
Our poet in translation for today is China’s Jiang Hao. Born in 1972, Jiang Hao is known for both the experimental nature of his work, and his incorporation of classical Chinese themes and forms. At the link above, you’ll find English translations of six of his poems, and his work also appears in the anthology New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012, available from Tupelo Press.
And now, our (optional, as always) daily prompt! April is a time for planting things (at least where I am, in Washington DC – you may still be waiting for spring, or well into some other season!) At any rate, I’ve recently been paging through seed catalogs, many of which feature “heirloom” seeds with fabulous names. Consider the “Old Ivory Egg” tomato, the “Ozark Razorback” or “Fast Lady” cow-pea, “Neal’s Paymaster” dent corn, or the “Tongues of Fire” bush bean. Today, I challenge you to spend some time looking at the names of heirloom plants, and write a poem that takes its inspiration from, or incorporates the name of, one or more of these garden rarities. To help you out, here are links to the Southern Exposure Seed Exchange and the Baker Creek Seed Company. Also, here’s a hint – tomatoes seem to be prime territory for elaborate names. And who knows, maybe you’ll even find something to plant in your garden! Happy writing!