Day Twenty-Seven
Welcome back, all, for the 27th Day of NaPoWriMo/GloPoWriMo.
Today’s featured participant is Quest for Whirled Peas, where the call-and-response poem for Day 26 turned into a meditation on time!
Our poet in translation for Day 27 is Peru’s Luis Herndandez, whose selected poems, The School of Solitude, was recently published in English translation. His poems – often funny, and as often equally sad, were mostly written by hand in notebooks that he gave away to friends and even to strangers. Here’s one example that falls on the funny side of the equation, and five more can be found here. You can also look at images of the original notebooks here.
Finally, our prompt (optional, as always!) Today’s prompt comes to us from Megan Pattie, who points us to the work of the Irish poet Ciaran Carson, who increasingly writes using very long lines. Carson has stated that his lines are (partly) based on the seventeen syllables of the haiku, and that he strives to achieve the clarity of the haiku in each line. So today, Megan and I collectively challenge you to write a poem with very long lines. You can aim for seventeen syllables, but that’s just a rough guide. If you’re having trouble buying into the concept of long lines, maybe this essay on Whitman’s infamously leggy verse will convince you of their merits. Happy writing!
Day Twenty-Six
Hello, everyone, and welcome back for the 26th day of NaPoWriMo and GloPoWriMo. Just a few days left to go!
Our featured participant for Day 26 is Writing Rochdale, where the poem for Day 25 takes its inspiration from Daniel Defoe.
Today’s poet in translation is the Netherlands’ Maarten van der Graaff, a very young poet who won the C. Buddingh’ Prize for the best Dutch-language debut collection in 2014, for his book Getawaycarpoems. He writes glossy, glassy, “beat”-like poems are filled with references to the internet and technological and dissociative aspects of contemporary life. Five of his poems can be found at the link above.
And last, but not least, our prompt (optional, as always). Today, I’d like to challenge you to write a poem that incorporates a call and response. Calls-and-responses are used in many sermons and hymns (and also in sea chanties!), in which the preacher or singer asks a question or makes an exclamation, and the audience responds with a specific, pre-determined response. (Think: Can I get an amen?, to which the response is AMEN!.). You might think of the response as a sort of refrain or chorus that comes up repeatedly, while the call can vary slightly each time it is used. Here’s a sea chanty example:
Haul on the bowline, our bully ship’s a rolling,
Haul on the bowline, the bowline Haul!
Haul on the bowline, Kitty is my darlin’,
Haul on the bowline, the bowline Haul!
Haul on the bowline, Kitty lives in Liverpool,
Haul on the bowline, the bowline Haul!
The call can be longer than the response, or vice versa. But think of your poem as an interactive exchange between one main speaker and an audience. Happy writing!
Day Twenty-Five
Hello, everyone! Happy final Monday of NaPoWriMo and GloPoWriMo!
Our featured participant for Day 25 is Rhyme and Reason, where the mix-and-match prompt for Day 24 is folded into a versical movie review!
Today, in addition to our featured participant, I’d like to post out the websites of some participants who have not been following our prompts, but instead have been using NaPoWriMo/GloPoWriMo to pursue independent, themed projects! Mark Lamoureux and Chris McCreary, for example, have been collaborating on poems based on The Dictionnaire Infernal, an old French demonology book. Over at the Bloof Books blog, a number of different poets have been publishing daily poems, including editor Shanna Compton, Natalie Eilbert, and Farrah Field. For her part, Joanna Penn Cooper has been focusing mainly on diaristic prose poems, interspersed with prompt-based and collaborative work.
Our poet in translation for today is Finland’s Olli Heikkonen, whose work is intimately concerned with the interrelation between city, suburb, and countryside, between forest and town. Thirteen of his poems can be found at the link above.
And now for our (optional) prompt! Today, I’d like to challenge you to write a poem that begins with a line from a another poem (not necessarily the first one), but then goes elsewhere with it. This will work best if you just start with a line of poetry you remember, but without looking up the whole original poem. (Or, find a poem that you haven’t read before and then use a line that interests you). The idea is for the original to furnish a sort of backdrop for your work, but without influencing you so much that you feel stuck just rewriting the original!. For example, you could begin, “Shall I compare thee to a summer’s day,” or “I have measured out my life with coffee spoons,” or “I miss them, but it wasn’t a disaster,” or “they persevere in swimming where they like.” Really, any poem will do to provide your starter line – just so long as it gives you the scope to explore. Happy writing!
Day Twenty-Four
Happy final Sunday of NaPoWriMo/GloPoWriMo, everyone!
Today, our featured participant is Kirsten Luckins, whose sonnet for Day 23 is full of questions.
Our poet in translation for today is Estonia’s Hasso Krull, whose poetry is very much influenced by Greek and other myths. (That seems to be a theme with a number of our poets in translation! I guess some topics are evergreen when it comes to poetry). Twelve of Krull’s poems, translated into English, can be found at the link above.
And last but not least, our prompt (optional, as always). Today I challenge you to write a “mix-and-match” poem in which you mingle fancy vocabulary with distinctly un-fancy words. First, spend five minutes writing a list of overly poetic words – words that you think just sound too high-flown to really be used by anyone in everyday speech. Examples might be vesper, heliotrope, or excelsior. Now spend five minutes writing words that you might use or hear every day, but which seem too boring or quotidian to be in a poem. Examples might be garbage disposal, doggy bag, bathroom. Now mix and match examples from both of your lists into a single poem. Hopefully you’ll end up with a poem that makes the everyday seem poetic, and which keeps your poetic language grounded. Happy writing!
Day Twenty-Three
Welcome back, everyone, for the 23rd day of NaPoWriMo/GloPoWriMo. THere’s just one week left in our month of poems!
Today, we have two featured participants, because I just couldn’t choose between their Earth Day Poems for Day 22. First up is Thomas Tilton’s haiku recalling us to the effects of not taking care of the environment. Second, Clairvetica’s commingling of an Earth Day poem with an elegy for Prince.
Today’s poet in translation is Slovenia’s Taja Kramberger, who is both a poet and an anthropologist. A number of her poems, translated into English, can be found here, and six more can be found here.
Our poet in translation for Day 23 is:
And finally, our prompt (optional, as always). Today, I challenge you to write a sonnet. Traditionally, sonnets are 14-line poems, with ten syllables per line, written in iambs (i.e., with a meter in which an unstressed syllable is followed by one stressed syllable, and so on). There are several traditional rhyme schemes, including the Petrarchan, Spenserian, and Shakespearean sonnets. But beyond the strictures of form, sonnets usually pose a question of a sort, explore the ideas raised by the question, and then come to a conclusion. In a way, they are essays written in verse! This means you can write a “sonnet” that doesn’t have meet all of the traditional formal elements, but still functions as a mini-essay of a sort. The main point is to keep your poem tight, not rangy, and to use the shorter confines of the form to fuel the poem’s energy. As Wordsworth put it, in a very formal sonnet indeed, “Nuns fret not at their convent’s narrow room.” Happy writing!
Day Twenty-Two
Happy Friday, everyone, and Happy Earth Day!
Our featured participant today is Summer Blues, where the fairy tale/myth poem for Day 21 is spooky indeed!
Today, our poet in translation is Ukraine’s Halyna Krouk. Krouk’s poetry is intimately concerned with questions of gender – what is masculine or feminine, and why does it (or should it) matter? And does poetry speak in a gendered voice at all? Six of her poems can be found translated into English at the link above.
And now for our (optional) prompt. Today’s prompt comes to us from Gloria Gonsalves, who also suggested our prompt for Day Seven. Today, Gloria challenges us all to write a poem in honor of Earth Day. This could be about your own backyard, a national park, or anything from a maple tree to a humpback whale. Happy writing!
Day Twenty-One
Hello, everyone, and welcome back for the 21st Day of NaPoWriMo/GloPoWriMo! We’re three weeks in now, with just one week and some change left to go.
Today’s featured participant is Katie Staten, whose poem for Day Twenty used kennings as a jumping-off-point to develop a larger theme.
Our poet in translation today is Iran’s Rosa Jamali. Jamali’s poetry uses surreal imagery, broken syntax, and a wealth of mythological references to create a mysterious, urgent sense of speech. Eight of her poems can be found at the link above.
And now, for our prompt (optional as always!) Just as Rosa Jamila’s poems often sound like they come out of a myth or fairy tale (and not always one with a happy ending), today I challenge you to write a poem in the voice of minor character from a fairy tale or myth. Instead of writing from the point of view of Cinderella, write from the point of view of the mouse who got turned into a coachman. Instead of writing from the point of view of Orpheus or Eurydice, write from the point of view of one of the shades in Hades who watched Eurydice leave and then come back. Happy writing!
Day Twenty
Happy Wednesday, everyone! Today we are two-thirds done with April, and entering the home stretch of NaPoWriMo/GloPoWriMo.
Today, our featured participant is Vijaya Sundaram, whose didactic poem for Day 19 will teach you how to clean your house!
Our featured poet in translation is Denmark’s Inger Christensen. Christensen was an experimentalist, but that doesn’t mean her poems don’t have heart. Her book-length litany, Alphabet, for example, seems at first to be an odd, mathematically-circumscribed work, but builds gradually and through repetition into an emotionally complex reflection on the horrors of atomic warfare. Three of her poems, translated into English, can be found here, another here, and an excerpt of the first sections of Alphabet here.
And finally, our prompt (optional, as always)! Today’s prompt comes to us from Vince Gotera, who suggests a prompt very much in keeping with our poet in translation, a “kenning” poem. Kennings were riddle-like metaphors used in the Norse sagas. Basically, they are ways of calling something not by its actual name, but by a sort of clever, off-kilter description — for example, the sea would be called the “whale road.” Today, I challenge you to think of a single thing or person (a house, your grandmother, etc), and then write a poem that consists of kenning-like descriptions of that thing or person. For example, you might call a cat a mouse-stalker, quiet-walker, bird-warner, purr-former, etc. If you’re looking for examples, you can find one that Vince wrote here and a different example here. Happy writing!
Day Nineteen
Hello, everyone, and welcome back for the nineteenth day of NaPoWriMo/GloPoWriMo!
Today’s featured participant is angieinspired, where the “sound of home” poem for Day 18 evokes the speech of Kansas.
Our featured poet in translation today is South Africa’s Isabella Motadinyane. Writing in Sotho, English, and other languages, Motadinyane was a member of the poetry performance group the Botsotho Jesters. Five of her poems can be found at the link above, and two more can be found here.
And now for our prompt (optional, as always)! Many years ago, “didactic” poetry was very common – in other words, poetry that explicitly sought to instruct the reader in some kind of skill or knowledge, whether moral, philosophical, or practical. Today, I’d like to challenge you to write the latter kind of “how to” poem – a didactic poem that focuses on a practical skill. Hopefully, you’ll be able to weave the concrete details of the action into a compelling verse. Also, your “practical” skill could be somewhat mythological, imaginary, or funny, like “How to Capture a Mermaid” or “How to Get Your Teenager to Take Out the Garbage When He Is Supposed To.” Happy writing!
Day Eighteen
Happy third Monday in NaPoWriMo/GloPoWriMo, all!
Today’s featured participant is Whimsy Gizmo, where the dictionary poem for Day 17 relied on a poetry dictionary!
Our poet in translation today is Cote d’Ivoire’s Tanella Boni. Boni is a poet, novelist, and essayist, Boni is also a professor of philosophy. You can find two of her poems translated into English here, and a lengthy article about translating Ivorian poetry, including Boni’s, into English, here.
And now for our prompt (optional, as always)! Today, I’d like to challenge you to write a poem that incorporates “the sound of home.” Think back to your childhood, and the figures of speech and particular ways of talking that the people around you used, and which you may not hear anymore. My grandfather and mother, in particular, used several phrases I’ve rarely heard any others say, and I also absorbed certain ways of talking living in Charleston, South Carolina that I don’t hear on a daily basis in Washington, DC. Coax your ear and your voice backwards, and write a poem that speaks the language of home, and not the language of adulthood, office, or work. Happy writing!